136
2. Das Prasens wird gebraucht:
a) bei Handlungen, die hie et nunc im Geschehen begriffen
sind; 2. B.:
nidro er geht, nand(t tsambdiltsttsembe? gehst du schon?
aktita, tsinddmotsindd ek anetse! Freund, bleibe zu Hausc, ich gehe.
b) Anstelle des deutschen schildernden und erzahlenden
Imperfekts; z. B. :
kawatsdka meameambotsenaka Numbia nikbdm
als die Frauen am Fischen waren, haben die Numbia sie getotet.
3. Das Perfekt wird gebraucht bei stattgehabten, voll-
endeten Handlungen; z. B. :
ninddmop er hat sich niedergelassen
niwkuar er hat sich gelegt
Auch anstatt des deutschen Plusquamperfekts; z. B.:
meronga imbarnikinat marodngitsenaka Numbia nitsingikdri
die Manner das Schiff hatten gef^llt, sie ruhten da die Numbia sind gekommen,
nikbdn
haben sie getotet
juka mbokumdkaka Got Korum inambdnindet
die Monate nachdem sie voriiber waren, Oott Sohn ist Mensch geworden.
V.
Redensarten
welche gleich nach dem Horen niedergeschrieben wurden:
Josef nindenambe tsunbdt
Josef wenn es ware, wiirdest du ihn schlagen
kodr inkdp itsdnaka naaldat mbur ninkdt
das Gras wir haben verbrannt und da den Ngauloat ein Schwein hat gebissen
nait unum akdr
im Feuer habe ich mich verbrannt
wewera undna tsaoniak!
Brandwunde diese verbindet mir!
tsek ta tsiwdtso, awirudtso ek laka ta awdt
wenn eine du issest, ich es (bei) dir sehe, ich auch cine wil! essen
net tsunbdeakt
die Moskito schlage mir tot!
137
Pater V. mdnambe tare nuropet im niwirerem
Pater V. wenn er dort ware, die Glaser wiirde er nehmen und uns sehen
tsek narnmbupidnitsua
dich sic bemitleiden
nandr ipudtsak
cine Rede werden wir (zwei) halten
meat taumbdtukii uket
das Meer jetzt ist nach Norden gegangen = es ist jetzt Ebbe
(Meer heifit inbezug auf Ebbe und Flut meat, sonst tseirun)
otandka lepetse nunotsenia
Worte schlechte laBt er los
tsim keleknindet ma nudram
der Brotfruchtbaiim ist faul geworden, er wird brechen
wan tserem nindet
das Dorf leer ist geworden
tsaiit wan konddrimam nunkup
die Sonne im Dorftopf steht = die Sonne steht gerade iiber dem Dorfe; die
Mitte des Dories, gewohnlich ein freierer Platz, nennt man den Topf
des Dorfes
kamak tsimitsimitet
die Wunde 1st mit einer Kruste uberzogen (tsem heifit Nest, Hulle)
Mboletdke Mandi nitsdr tsardn
die Mboletake nach Mandi sind gegangen alle zu gleicher Zeit
Kumdna korumbe umbdundem kana drunde
Kumana Kindern ihr saget es damit eilt ihr
Das urspriingUche e in der Zeitwortform umbeundem wird zu o, ebenso
in alien anderen Forme n des Zeitwortes, wo e vor ii steht.
k^ka imburot imbiran maldka !
das Gehen nehmen wir, steigen hinauf schnell !
tsek indmbo iki patana ?
du ein Mensch oder was bist du?
kodn mond^t kana ma apdka
Ban;ine unreifen, von der sprach ich
nari ninddnkam kana nidro
seine Sachen holen zu geht er
kandu ukbde
der Kopf schlagt mir = der Kopf tut mir weh
kumenine pitipitikbotsia
der Schadel hammert mir
Manumbiam tsiner nipakidno
Manumbiam ein Haus mir baut
138
tsek tsuar kana kindar tsupurip
du schlafcst damit das Gewehr hast losgeschossen
mbierika ninamburiminembe (Infinitiv: kambiirep)
Scbweinezahne sie hangen ihnen um
otdaa landedktsitem itnnarepa mwormitsua
das Wort du haltst fest, im Innern liegt es dir -= du verheimlichst mir etwas;
ebenso :
otdna tsunbd tsindireim und otdna wiiwunamidtsindem
mbarido puru natsuni ek nunba
Rotang Stiick eiiiem mit mich er hat geschlagen
mbu utsiiwe
der Regen hort auf
mbu ndiimudumutse
der Regen droht, steht bevor
nde imbinap, kat)dne matsa inddnkam, imbdm
die Kokospalme fallen wir, die hriichte dann nehtnen wir, essen wir
im tsimera tsau aka makttpeila $ule mapdkip
als wir neu waren, da die zwei allein Schule haben gemacht
ire ma iitet
sie ist verheiratet
tsir iriin nanimokar unam parorOmitet, tsu akdnaka
Fisch Knochen Kehle in der ist sleeken geblieben. Wasser habe ich ge-
mipiar
trunken und er ist hinuntergegangen
tdmbatdmba ma mbokot tumorarj kondda pai niwak
Totenopfer sie haben gestellt, die Seele den Schattcn allein wird essen
Mbarido ninkinaka min mbomboidpa ninudro
Mbariao ist gestorben und sie am Grabhiigel schlafen
kar en undni tsindurok uwdtsik
die Flasche das Loch durch schiebe sie gehe hinein
mandm nor mindno
die Feucrbergleute frii3t der Auswurf (ein kleiner Auswuri heifit nal mi)
inddro, kuridko tsek tsiritsinarinaka im inkdtsu
wir gingen, auf dem Wege du kamst und da wir sind umgekehrt
imbar ii nikdnep nundpnitsa
dem Schiffe den Anker hat man gelegt, es steht still
mbombdn nur anbdop
delner Wange einen Schlag ich will geben
ek iki Maria tsilan pilitsandkit^wet
ich und Maria die Kleidcr haben vertauscht
139
Maria tsokai putun tsumbukom, unduom uwlriuwdri
der Maria Tabak etwas gib, sie nelime es und komme = gib der
Maria etwas Tabak fiir mich
tsatit nanddnnindet
die Sonne ist heifi
tsaat mailiennitse
die Sonne scheint kiihler
kawatsdka tsiner imbirikan
wir woUen das Frauenhaus sehen
aur kakilakidnitsima
der Hund bellt mis nach (heifit auch: nachschimpfen)
im bar m binidn Itsetso
das Sciiiff weihen sie ein und machen eine Probefahrt damit
Hn matdindep
das Loch wollen wir ausbessern
wane ndandnkam nineninae
i^ljtze z\\ suchen gehen sie
Das danddnkam verstehe ich nicht. Es mufi ein adverbialer Ausdruck
sein, der nur in dieser Verbindung gebraucht wird. Sonst sagt man z. B. :
mburupe ninddnkam kana nineninae
um Schweine zu holen gehen sie, von ndakam nehmen
kaiir nikbiirik, nari nikapirim, konddron iri-
deii Baum (Art) haben sie gepflanzt, die Speisen daran gehangt, die Topfe am
pinan mbokdm mbota
Stamm sie haben gelegt alle
mbe tsindtsindindet, umbaundianaka akutsu
wir hatten gesungen, ihr kamt heraus und da bin ich umgekehrt
tsakai niwdm ordn ninbdm
Tabak sie wollen rauchen und Knoten schlagen ~ den Dampf wirbeln lasscn
tsiner oren inbdn
das Haus wir wollen decken
tsu kuma takeapiiunden uwdn
das Wasser sie soil nicht auf einmal trinken
tamtdkil mat areari utet
der Fufi vom Blut feucht ist geworden
otdna ukbamdnama tsiwdpuk
ein Wort wenn sie spricht folge ihr
ken alualiidknits^tso
das Sterben bringt er herbei, d. h. er liegt im Sterben
140
kar nunka nitsinddmife
Kiirbis-Kerne er stochert aus (um eine Kalkkalabasse zu machen)
milanula iinburit niwiran
die Spitze stecket sie gehe in die Hohe =^ den Haufen tiirmt auf
ortsa tsatsalili mbonokembe
die Menschen erfafit der Schwindel, die Ohnmacht
tsek tsimber wdlawdla indtso
deiner Nase das Krumme anhaftet = du hast eine krummc Nase
oldkam naimbdra inapetsa
deinem Munde das Grofie anhaftet = du hast ein grofies Maul
ek pati painaka mbep^ne tsipinem
ich wo doch als Yams du ihm gegeben hast?
mbur nitudt a nitsdn
Schwein sie haben geholt und sind nach oben gegangen
mbepe dumbo anbiirim
Yams Stiitzen ich will pflanzen
ndri maled-tsindem dure mbowambe kana
das etwas behute die Hunde werden es fressen um zu (damit nicht,
resp. wxil sonst) = gib acht auf das Essen, weil es sonst die Hunde
fressen
dure mbowdtso kana mbambdr ngipdkit
die Hunde werden ihn fressen einen Verschlag sie haben gemacht = weil die
Hunde ihn (den Toten) fressen wiirden, haben sie (man!) einen Verschlag
gemacht; kdna um zu driickt den bestimmten Willen aus, etwas zu tun,
hat aber nach dem Perfekt auch den Sinn von „weir ; auch hier liegt
dieser Sinn am nachsten
kdna ma-ngore tsukumam
Unsinn wohl leider in dir s« du machst wohl Unsinn oder: du Higst wohl
kdna-pai-lali mboil
Unsinn nur natiirlich das = das ist natiirlich ein Unsinn!
kudnde mbokombdtse mboinlni
Bananen, die (Friichte) angesetzt haben
atsep-d ni
ich bin entlaufen, ein Entlaufener (partizipial)
tsdmbo makendi
die Beine sind mir gestorben = ich habe Schmerz in den Beinen
mbangina mbon^nde
das Kreuz stirbt = Kreuzweh
kamdk inumae
das Geschwiir zieht mich =* das Geschwiir schmerzt mich
pata ipakua?
was tut dir? was fehlt dir?
141
lelena upaki
der Husten tut mir = ich habe Husten
nandr ande ambu (mbe mit Dativobjekt)
ich rede und werde es dir sagen
molemdle tse kio
krank sein nicht
mbetsetso kio
ihn sprechen nicht
tambulwdk-tsepo kio
es nicht eingehandelt haben
ailoldi tsue kio
spazieren gehend nicht
ngitsi ngikaridtse ngindnan (exklusiv mannlich)
die Angekommenen (aus Westen)
iiraparangere matet
(iio zwei sind zu Gerippen geworden
in'imbe palaldino
blofiliegende Knochen
irutnbe mbil (mbilimbil) mboijbdne
die Knochen (wie) Geschwulst haben sich geschlagen = die Knochen stehen
hervor
ambdmbut niwiran kana ni
ich werde ihn totschlagen um zu cr ist =^ er ist um von mir totgeschlagen
zu werden
imbdniim i, nepekdna ni
das ist ctwas fur morgen, fiir iibermorgen
oar undet kana ni
es ist so, dafi sie gesund werden wird
lampe iwen kana ni
die Lampe wird erloschen
Pater V. ramordmo n i
Pater V. ist umsonst = gibt umsonst
Das nach verschiedenem Genus sich gleichbleibende ni ist schwer zu
erklaren.
tsu tsudn ket
das Wasser hole gehe (nach Norden) = bringe das Wasser fort
Pater taumbatuka nini
der neue Pater = der Pater von heute
niwen kana mamdn-nindikene
er dachte sich, dafi er sterben werde
142
niwen kana makarea nindikene
er liebt sich, daiS er sterben werde = er wunscht 211 sterben
Apudia uwen kana makarea tsitseko
du liebst die Apiiala, dafi sie sterbe = dii wiinschest der Ap,, dafi sie sterbc
aaitukumam awiran kana lulumdk atsikenia
daB ich in den Himmel aufsteige, hoffe ich mir
ndri nimbiem kana lulumdk-atsetso
ich hoffe (von) ihm, dafi er mir etwas geben wird
kondda tataliak utsikenia iinana
der runde Spiegel
tsairan nitsaire
man leuchtet an der See — man fischt
kiiri ngitsairoko
man bcieiichtet den Weg
pdni takud ni?
was ist das fiir einer?
okdm mondetse
unreifes Gesicht = jugendUche Erscheinung
tsinin aijbdo
ich haite dich fiir wahrhaft
(otdna) tsinin aijbaomo
ich halte es dir fiir wahr = ich glaube dir
Niimbia kuri pati iitsdr?
wo geht der Weg nach Numbia? (hler Perfekt)
kuri otdk pd-mbakip ?
wie weit ist der Weg?
Warewarenan naka Kamatsina mon-mbakip
wie weit ist der Weg von W, nach K.
kuri otdk kambednge pati naka pati?
der Weg ist weit, Entfernung von wo bis wo?
Warewarenainaka Kamatsina kambednge
Entfernung von W. und K.
COLLECTION llJTERNATIONALE DE MONOQRAPHIES LINGUISTIQUES
BIBLIOTHfeQUE LINGUISTIQUE
-ANTHROPOS-
LINGUISTlSCHE BIBLIOTHEK
INTERNATIONALE SAMMLUNQ LINQUISTISCHER MONOGRAPHIEN.
DIRECTORE P. FERD. HESTERMANN, S. V. D.
TOME I. BAND.
DIE MONUMBO-SPRACHE
GRAMMATIK UND WORTERVERZEICHNIS
VON
P. FRANZ VORMANN, S. V. D. UND P. WiLH. SCHARFENBERGER. S. V. D
MIT tlNLEITUNG UND ANHANG
VON
P. FERD. HESTERMANN, S. V. D.
tSCHOOLOF
STtlDlES
FINSBURYCIRCUS
WIEN, 1914,
DRUCK UND VERLAO DER MECHITHARISTEN-BUCHDRUCKEREI, WIEN, VII.